Le traducteur de la mélancolie suédoise n’est plus
Philippe Bouquet

Pour les lecteurs et lectrices qui sont fascinés par la littérature scandinave, surtout suédoise, Philippe Bouquet (1937-2023) restera, pour toujours, une référence incontournable.

Vendredi, 10 mars, 2023. Philippe Bouquet a rendu l’âme à Montpelier. Ce traducteur et universitaire français admirait le suédois. « Bel ami » de la Scandinavie, il a traduit «au total près de 170 textes», écrit son ami et collègue traducteur et essayiste français, Claude Le Manchec.

Philippe Bouquet a été le premier à traduire, en 1994, Henning Mankell et ses Meurtriers sans visages (1991) et le premier à traduire et à introduire les œuvres du « Rimbaud du nord » en France.

Vous ne le connaissiez pas ? C’est lui qui a traduit la majorité des textes de l’anarcho-syndicaliste suédois Stig Dagerman (1923-1954), que l’on surnomme le Camus du nord. Un existentialiste déçu que l’on disait le «politicien de l’impossible».

Médiateur Culturel

«Je reçois la nouvelle avec tristesse et douleur. Philippe était un citoyen du monde exceptionnel et très généreux. Son travail de traduction était un projet de paix et de construction de ponts entre les peuples et les langues.», écrit sur sa page Facebook Beng Söderhäll, président de la Société des Amis de Stig Dagerman à Alfkaleby, en Suède.

Philippe Bouquet, Prix de la traduction de l’Académie suédoise en 1988, et Prix Ivar-Lo Johansson en 1996, s’intéressait à la littérature prolétarienne suédoise. C’est le sujet de sa thèse de doctorat, soutenue en 1980, et qui portait sur L’individu et la société dans les œuvres des romanciers prolétariens suédois (1910-1960). « Bel intitulé n’est-ce pas ? », lançait-il à la revue française A Contretemps, en 2003.

Traducteur prolifique

Ce médiateur culturel a traduit Harry Martinsson et Eyvind Johnson. Les deux écrivains prolétariens suédois qui ont reçu le Prix Nobel de littérature en 1974. Il a traduit Vilhem Moberg, Ivar-Lo Johansson, Josef Kjellgren, Karexn Blixen et Jan Guillou, en plus de Stig Dagerman, entre autres.

Philippe Bouquet était un vrai connaisseur de la littérature et de l’Histoire littéraire suédoise. Un véritable constructeur de ponts.



« Nous vous serons éternellement reconnaissants d'avoir apporté la voix de Stig en France !», écrit Lo Dagerman, fille de Stig Dagerman sur sa page Facebook.

Pour les lecteurs et lectrices qui sont fascinés par la littérature scandinave, surtout suédoise, Philippe Bouquet restera, pour toujours, une référence incontournable.

**related_articles[7050]**